Spreek je Dinglish?

De vraag is niet duidelijk? Iedereen die ooit minstens een keer in zijn leven Engels heeft gestudeerd, weet waarschijnlijk het bestaan ​​van zijn Britse en Amerikaanse versies. Ook wordt in een aparte lijn van experts het Indiase dialect van het Engels benadrukt, dat wordt gesproken door de inwoners van het Subcontinet. Maar er is nauwelijks een andere plaats in de wereld zoals Dubai, waar je zoveel variaties kunt horen over het thema "geweldig en machtig" Engels. Dus de populaire term Dinglish verscheen hier in de loop van de tijd, wat in vertaling Dubai Engels (Dubai Engels) betekent.

Wat is zo kenmerkend voor de Engelse berisping van Dubai? Zelfs recent aangekomen repatrianten uit verschillende delen van de wereld kruiden hun Engelse toespraak royaal op met veel voorkomende Arabische woorden "yyani", "yakhi" en "yalla" (zoiets als Russische parasitaire woorden: "like", "type", "reed" "), en beantwoord ook de telefoon met de zin" vertel het me ". Nog een verfijning die alle culturele en taalgrenzen slim heeft gecorrigeerd - de uitdrukking 'vandaag zelf' staat op één lijn met zo'n meesterwerk als 'ZEER goede morgen' als reactie op uw gebruikelijke begroeting 'Goedemorgen'.

Misschien is de meest inventieve in termen van het schrijven van nieuwe toespraakbeurten immigranten uit India te noemen, overal, op hun plaats en misplaatst, door het woord 'alleen' in zinnen in te voegen. Bijvoorbeeld, de parafrase "alleen bukra" in de Emiraten schokt niemand helemaal, omdat iedereen heel goed weet wat het betekent "alleen morgen" (waar "bukra" eigenlijk "morgen" is, hoewel in het Arabisch). Of, door zichzelf voor te stellen en te rapporteren waar hij vandaan komt, kan de Indiaan zeggen: "Ik kom alleen uit Kerala", schudde zijn hoofd op het ritme. Ja, als je per ongeluk naar de winkel werd gebracht voor een pakje meel (bak pannenkoeken), dan vind je alleen op zeer dure pakjes uit Europese landen het bekende Engelse "meel". Meer economische versies van hetzelfde product worden eenvoudigweg "all-maida" genoemd (wat grofweg betekent "meel geschikt voor bakken", alleen het woord "maida" komt uit India en "alle doeleinden" is van Misty Albion) of de volledig onbegrijpelijke "chapatti" aata ”(ook bloem, alleen grijs en vooral voor chapatti - Indiase ongezuurde cakes).

Een andere "taalmaker" is natuurlijk Libanees, die voor het grootste deel trouwens werkt in de reclame- en uitgeverij, omroepen en op televisie, evenals in grote PR-bureaus. Ze bezitten het auteurschap van dergelijke zinnen - "merci ktir" ("merci" - Frans dank u, "ktir" - Arabisch. Groot) en "dubbel nul held" (bewondering voor de persoon die op de pagina's van Hot 100 kwam). Dankzij deze actieve jongens verscheen zo'n stabiele uitdrukking als 'media city cedereffect' in Dubai (kenmerkend voor de neiging van de leiders van mediabedrijven om familieleden in te huren; 'ceder' - de Engelse ceder, is een symbool van Libanon en siert de staatsvlag van het land). Welnu, hoe kun je zulke briljante voorbeelden van bannerreclame niet bedenken die zijn uitgevonden door dezelfde auteurs als "Fi Masafi?" (Waar "fi" "eten" is in het Arabisch en "Masafi" is het lokale merk van drinkwater en sap) of "Dandruff Khalas" (zoiets als "Tot ziens, roos!" in een advertentie voor shampoo, waarbij "Khalas" Arabisch is. Einde, dat is genoeg).

Natuurlijk bedachten de Britten, die pleitten voor de zuiverheid van hun moedertaal, zittend in hun eigen bars en restaurants, met betrekking tot Dubai, idioom. Hoe vind je het leuk: "eau de taxi" (vergelijkbaar met "eau de parfum" betekent een karakteristieke geur geassocieerd met het openbaar vervoer in Dubai), "gulf bore syndrome" (onvermogen om over iets anders te praten dan onroerend goed, files en "culturele de wildernis van "deze regio) of" BR-tijd "is wanneer een vrij voorwaardelijke vergadertijd wordt toegewezen -" Laten we zeggen acht uur BR-tijd "(waar" BR "de eerste letters van Beach Road zijn)?

Onze jongens blijven ook niet in de schulden en dragen bij aan de vorming van het Engelse dialect in Dubai. Je kunt zelfs niet zeggen dat bijna elke buitenlander die een Rus heeft ontmoet, slim een ​​reeks van "hallo", "hoe gaat het" en "goed" zal vervagen. Het is heel goed mogelijk dat in het Dinglish-woordenboek, als er ooit een wordt uitgebracht, samen met de gebruikelijke "hey" en "hallo", er een "liguster" zal zijn. Bovendien onderscheiden we ons door hun opmerkelijke vermogen om Russische eindes aan elk Engels woord te bevestigen. Er zijn dus "rotondes" (van de Engelse "rotonde" - rotonde), "wachters" (van de Engelse "wachter" - de wachter, wachter), "veren" (variant van de naam van de Springs microdistrict), "gebouwen" (van de Engelse "Gebouw" - een gebouw) of "onroerend goed" (als een landgenoot plotseling in een onroerendgoedbedrijf werkt - Engels onroerend goed). Onze ongelukkige medeburgers (meestal jonge dames) die in hotels of winkels werken en gedwongen worden om in gemeenschappelijke appartementen met hun buren te wonen (in de zogenaamde "gedeelde accommodatie") kunnen gemakkelijk worden toegeschreven auteurschap van zinnen zoals "Ik woon op een gedeelde" of " in mijn accommodatie. "

Russified-versies van de Engelse termen 'boeken' (Engels bestellen, kaartjes kopen) en 'reserveren' (Engels boeken, reserveren) worden veel gebruikt door veel vertegenwoordigers van Dubai-reisbureaus, alleen om de een of andere reden probeert niemand de betekenis van het eerste woord te vertalen, en daarom de klant ze zeggen "uw boeking is gereed, kom", en de arme "reservering" in de mond van professionals in de reisindustrie verandert in een "reservering" (waar, volgens verstandige woordenboeken, de Amerikaanse autoriteiten de Amerikaanse Indianen verwezen). Touroperators in Moskou zijn nog verder gegaan. Ondanks vele jaren ervaring in het werken met Dubai als een populaire toeristische bestemming, interpreteren veel meer van hen de naam van de stad als "Dubai" in hun reclamefolders over de VAE of, nog cooler, over hotels in "Dubai". En ik wil lachen en huilen. Guys! Dubai is nog steeds alleen. Niet veel. En het is onwaarschijnlijk dat ZE zullen zijn, dus het meervoud wordt geannuleerd.

Welnu, hoe kan ik de uitroepingen "Kom hier, baas", zo lief voor het Russische hart, niet vermelden, gericht aan de ober in een straatrestaurant in Deira. Of "mijn vriend", gericht aan een complete vreemdeling, die je voor het eerst en voor het laatst in je leven ziet: een verkoper in een supermarkt, een taxichauffeur, nou ... Nou, er zijn nog steeds goede mensen op de wereld.

Ja, als een Rus tot op het bot plotseling een volledige afwezigheid van problemen moet delen (wat uiterst zeldzaam is, meestal het tegenovergestelde), dan zal hij dit zeker uitdrukken met de Arabische uitdrukking "mafi moushkila", wat "geen probleem" betekent. En de gebruikelijke Oekraïense of Zuid-Russische berisping van de vraag: "Shaw?" op een of andere manier volledig ongemerkt getransformeerd in "Shu?" ("Shu" is Arabisch. Dat). En het meest opmerkelijke is dat deze woorden en uitdrukkingen meestal te horen zijn in de dagelijkse communicatie tussen Russen, Europeanen of Amerikanen die onderling spreken ... correct, in het Engels.

Je kunt lange tijd voorbeelden geven en de meest succesvolle zinnen citeren die in de Dubai-samenleving zijn overgenomen. Eén ding is duidelijk uit alles wat gezegd is, Dubai - het is zo'n geweldige mix en interpenetratie van culturen, tradities en talen dat het in zeer korte tijd moeilijk zal zijn om te begrijpen waar dit of dat woord uit is geleend. Het is gewoon zo dat iedereen elkaar begint te begrijpen zonder vertalers, en het kan worden tijdens de bouw van 's werelds hoogste Dubai Tower (zoals het ooit was tijdens de bouw van de Tower of Babel) een nieuwe internationale communicatietaal zal worden geboren. En ze zullen hem Dinglish noemen. En slimme mensen zullen een aantal woordenboeken publiceren en gewone mensen zullen de vraag beantwoorden: "Spreekt u Diglish?" zal antwoorden: "Walla, ik doe het alleen". En alles komt goed. En mensen zullen in vrede en harmonie leven.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(alleen co-creatie)

Bekijk de video: Nederlanders zijn goed in Engels behalve Louis va - Z TODAY (Mei 2024).